Trading Information
1. Competition Name: Guangzhou Bay Area New Bank International Design Competition (Luochongwei Zone) (referred to as “The Competition” hereunder)
為深入貫徹落實(shí)黨中央、國務(wù)院關(guān)于有序推進(jìn)城中村改造的重要決策部署,積極響應(yīng)省、市政府關(guān)于城中村改造工作安排,結(jié)合市城中村改造建設(shè)指揮部關(guān)于開展城中村改造綜合設(shè)計(jì)方案競賽助推城市品質(zhì)提升的相關(guān)要求,白云區(qū)擬圍繞廣州灣區(qū)新岸(羅沖圍片區(qū))開展國際設(shè)計(jì)競賽。
In order to thoroughly implement the key strategic deployments of the Party Central Committee and the State Council regarding the promotion of urban village renovation, actively respond to the work arrangements for urban village renovation by the provincial and municipal governments, and in accordance with the relevant requirements of the Municipal Command Center for the Transformation and Construction of Urban Villages to conduct a comprehensive design scheme competition for urban village transformation to boost the improvement of urban quality, Baiyun District plans to hold an international design competition focusing on the New Bank of Guangzhou Bay Area (Luochongwei Zone).
競賽將面向全球公開邀請具有相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的單位,征集具有國際一流水準(zhǔn)的規(guī)劃設(shè)計(jì)成果,聚焦“綠色低碳、全齡友好、文化傳承、智慧韌性”四大維度,以設(shè)計(jì)引領(lǐng)、功能落地為支撐,構(gòu)建符合羅沖圍片區(qū)“云山綠城·珠水藍(lán)洲”定位的城市風(fēng)貌體系,以國際視野提升設(shè)計(jì)水平,切實(shí)增強(qiáng)居民幸福感、獲得感,助推羅沖圍片區(qū)的高質(zhì)量發(fā)展。
In the competition, entities with relevant experience from around the world will be openly invited to submit world-class planning and design outcomes. It will focus on four major dimensions: "green and low-carbon development, age-friendly design, cultural heritage, and smart resilience." Supported by design leadership and functional implementation, it aims to build an urban landscape system that aligns with the positioning of the Luochongwei Zone as a "Green City under the Clouds and Blue Pearl River Delta." With an international perspective, the competition seeks to enhance the design quality, truly increase residents' sense of happiness and achievement, and promote high-quality development in the Luochongwei Zone.
本次設(shè)計(jì)競賽工作內(nèi)容包含區(qū)域規(guī)劃提升、核心區(qū)設(shè)計(jì)兩部分(附件1)。
The work content of this design competition includes two parts: regional planning enhancement and core area design (Attachment 1).
區(qū)域規(guī)劃提升部分范圍為連接松溪片區(qū)至潭村片區(qū)的石井河兩岸7公里長的岸線及腹地延伸區(qū), 北至白云湖大道、南至增埗河、東至西槎路、西至增槎路,面積約353.19公頃(含水域61.62公頃)。方案應(yīng)提出整體提升策略,在空間格局構(gòu)建、生態(tài)景觀塑造、歷史文化傳承等方面進(jìn)行系統(tǒng)研究和統(tǒng)籌規(guī)劃。成果深度須達(dá)到概念性城市設(shè)計(jì)深度,后續(xù)可指導(dǎo)支撐核心區(qū)設(shè)計(jì)。
The scope of the regional planning improvement is the 7-kilometer-long shoreline and the extension area of the hinterland along both banks of Shijing River connecting the Songxi area to the Tancun area. It extends northward to Baiyun Lake Avenue, southward to Zengbu River, eastward to Xicha Road, and westward to Zengcha Road, covering an area of approximately 353.19 hectares (including a water area of 61.62 hectares). The scheme should feature an overall improvement strategy after systematic research and overall planning in spatial pattern construction, ecological landscape shaping, and cultural inheritance and other aspects. The outcomes must reach the level of conceptual urban design, and subsequently guide and support the design of the core area.
核心區(qū)設(shè)計(jì)部分范圍包含松溪片區(qū)和潭村片區(qū)兩個(gè)片區(qū)。松溪片區(qū)北至同康路,南至富力桃園小區(qū),東至石井河,西至增槎路,涵蓋石井河西岸安置新城片區(qū),面積約57.60公頃;潭村片區(qū)北至潭涌路,南至西槎路,東至石槎路,西至潭崗小學(xué),涵蓋潭村兩岸一線地區(qū),面積約73.52公頃。另外,可在兩個(gè)核心區(qū)之間選取重要沿河空間節(jié)點(diǎn),開展詳細(xì)設(shè)計(jì)。
The design scope of the core area consists of two areas: the Songxi area and the Tancun area. The Songxi area extends northward to Tongkang Road, southward to R&F Taoyuan Community, eastward to Shijing River and westward to Zengcha Road. The Songxi area covers the resettlement new town area on the west bank of Shijing River, with an area of approximately 57.60 hectares. The Tancun area extends northward to Tanchong Road, southward to Xicha Road, eastward to Shicha Road and westward to Tangang Primary School. The Tancun area covers the both banks and one bank line of Tancun, with an area of approximately 73.52 hectares. Furthermore, important spatial nodes along the river can be selected from the two core areas to carry out detailed design.
方案應(yīng)落實(shí)已批復(fù)的控制性詳細(xì)規(guī)劃的指標(biāo)要求,與河涌水系規(guī)劃等充分銜接,達(dá)到修建性詳細(xì)規(guī)劃深度。重點(diǎn)探討石井河濱水公共空間及其兩岸濱水建筑設(shè)計(jì),分析核心區(qū)功能布局、空間組織、景觀和交通等要素,針對兩個(gè)核心區(qū)各自提出既富于特色又與環(huán)境相協(xié)調(diào)的設(shè)計(jì)方案。設(shè)計(jì)內(nèi)容具體包括整體空間設(shè)計(jì)、建筑概念方案設(shè)計(jì)(包括“四好”建設(shè)方案)、生態(tài)景觀設(shè)計(jì)方案等內(nèi)容。
The index requirements of the approved regulatory detailed planning should be implemented, and the scheme should be fully connected with the river and waterway system planning to reach the level of the construction detailed planning. The focus is to explore the waterfront public space of Shijing River and the design of the waterfront buildings on both banks. The elements such as functional layout, spatial organization, landscape and transportation of the core areas should be analyzed. A design scheme that is both distinctive and in harmony with the environment should be proposed for each of the two core areas. Specifically, the design content involves overall space design, architectural concept scheme design (including the "Four-Good" construction plan), ecological landscape design plan, and other aspects.
具體內(nèi)容以《廣州灣區(qū)新岸(羅沖圍片區(qū))國際設(shè)計(jì)競賽技術(shù)文件》為準(zhǔn)。
The specific content shall be subject to the "Technical Documents of Guangzhou Bay Area New Bank International Design Competition (Luochongwei Zone)".
以下第1-5項(xiàng)為報(bào)名必要性要求,第6項(xiàng)為參考性要求。
Items 1–5 below are essential requirements for registration, while Item 6 is a reference requirement.
① 接受獨(dú)立報(bào)名或聯(lián)合體報(bào)名參賽。以聯(lián)合體形式申請的,聯(lián)合體中至少有一家成員單位具備下述第4點(diǎn)的資質(zhì)條件。鼓勵(lì)由境內(nèi)、境外規(guī)劃設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)及相關(guān)專項(xiàng)技術(shù)團(tuán)隊(duì)共同組成聯(lián)合體參加,聯(lián)合體單位不超過三家,其中至少一家應(yīng)為境內(nèi)單位。申請人須提交聯(lián)合體協(xié)議,并在協(xié)議中明確聯(lián)合體的主體單位。聯(lián)合體各成員簽訂聯(lián)合體協(xié)議后,不得再以自己名義單獨(dú)申請,也不得組成新的聯(lián)合體或參與其他聯(lián)合體,否則資格無效。
① Applications will be accepted from individual entities or consortia. For applications made in the form of a consortium, at least one member of the consortium must possess the qualification requirements specified in Item 4 below. It is encouraged that consortia be formed by domestic and international planning and design teams, as well as relevant specialized technical teams. The number of consortium members should not exceed three, with at least one being a domestic entity. Applicants must submit a consortium agreement, clearly identifying the lead entity of the consortium within the agreement. After signing the consortium agreement, each member of the consortium shall not apply individually, nor shall they form a new consortium or participate in other consortia; otherwise, their qualification will be invalid.
② 申請人(若為聯(lián)合體,指聯(lián)合體各方)是合法注冊的獨(dú)立法人或合伙制企業(yè)或其他組織,須提供有效的營業(yè)執(zhí)照或注冊登記證明。
② The applicant (if a consortium, then each member of the consortium) must be a legally registered independent legal entity, partnership, or other organization, and must provide a valid business license or registration certificate.
③ 申請人(獨(dú)立或聯(lián)合體,下同)負(fù)責(zé)人為同一人或者存在控股、管理關(guān)系的不同單位,不得同時(shí)以多個(gè)申請人名義參加。
③ If the responsible person of the applicant (whether an individual entity or a consortium, hereinafter the same) is the same individual, or if there is a controlling or management relationship between different entities, they shall not participate under the names of multiple applicants simultaneously.
④ 申請人須具備由中華人民共和國自然資源部頒發(fā)的城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級資質(zhì),或住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部核準(zhǔn)的建筑行業(yè)(建筑工程)專業(yè)設(shè)計(jì)甲級資質(zhì)[或工程設(shè)計(jì)綜合甲級資質(zhì),或工程設(shè)計(jì)(建筑行業(yè))甲級資質(zhì)]證書。
④ The applicant must possess a Class A qualification certificate for urban and rural planning compilation issued by the Ministry of Natural Resources of the People's Republic of China, or a Class A qualification certificate for professional design in the construction industry (architectural engineering) approved by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development (or a Class A comprehensive engineering design qualification certificate, or a Class A qualification certificate for engineering design in the construction industry).
⑤ 申請人在正式報(bào)名材料中所列出的領(lǐng)銜設(shè)計(jì)師須親自開展本項(xiàng)目的設(shè)計(jì)工作,且在專家評審環(huán)節(jié)親自出席進(jìn)行成果方案匯報(bào)。請所列出的領(lǐng)銜設(shè)計(jì)師根據(jù)競賽時(shí)間安排提前預(yù)留時(shí)間、做好準(zhǔn)備。如因特殊原因,領(lǐng)銜設(shè)計(jì)師確實(shí)無法赴現(xiàn)場參會的,須進(jìn)行說明并承諾將通過視頻或電話會議的方式參會。所述情況將在資格預(yù)審評審時(shí)予以綜合考慮。
⑤ The lead designer listed by the applicant in the formal application materials must personally conduct the design work for this project and must also personally attend to present the results. The lead designer listed is requested to reserve time in advance and make preparations according to the competition schedule. If, for special reasons, the lead designer is truly unable to attend the meeting in person, they must provide an explanation and commit to participating via video or teleconference. The above-mentioned situations will be taken into comprehensive consideration during the prequalification review.
⑥ 申請人須具有特大或超大城市的重點(diǎn)功能片區(qū)或?yàn)I水地區(qū)的規(guī)劃及建筑設(shè)計(jì)相關(guān)業(yè)績。
⑥ The applicant must possess relevant achievements in planning and architectural design for key functional areas or waterfront regions in megacities or large cities.
凡有意參加本次競賽的設(shè)計(jì)單位,請于2025年5月23日16:00時(shí)至2025年6月11日16:00時(shí),將《參賽單位申請表》《保密承諾函》(附件2-3)簽字并加蓋公章后掃描為PDF,通過郵件發(fā)送至到招標(biāo)代理服務(wù)單位,以領(lǐng)取《資格預(yù)審申請文件(格式文件)》。接受材料的招標(biāo)代理服務(wù)單位郵箱地址:byzxzb@163.com,發(fā)送郵件時(shí)請注明項(xiàng)目信息。
All design units interested in participating in this competition are requested to sign and affix their respective official seal to the “Application Form for Participating Units” and the “Letter of Commitment to Confidentiality” (Attachments 2-3), scan them into PDF files and email them to the tendering agency service provider to obtain the “Prequalification Application Documents (Format File)” from 16:00 on May 23, 2025 to 16:00 on June 11, 2025. The email address of the tendering agency service provider accepting the materials is: byzxzb@163.com. Please indicate the project information in the email.
《資格預(yù)審申請文件》應(yīng)以電子文件和紙質(zhì)文件的形式提交。提交截止時(shí)間為2025年6月11日,提交的時(shí)間以電子文件上傳成功的時(shí)間為準(zhǔn)。除了在截止時(shí)間前成功上傳的《資格預(yù)審申請文件》外,未在截止時(shí)間前上傳或以其他形式提交的《資格預(yù)審申請文件》一律不被受理。
The Prequalification Application Documents should be submitted in both electronic and paper forms. The submission deadline is June 11, 2025, based on the successful upload of the electronic documents. Except for the "Prequalification Application Documents" that have been successfully uploaded before the deadline, all "Prequalification Application Documents" that have not been uploaded or submitted in other forms before the deadline will not be accepted.
電子文件包括全套正本《資格預(yù)審申請文件》的PDF掃描件和PPT文件。申請人應(yīng)將電子文件電郵到招標(biāo)代理服務(wù)單位,接收材料的招標(biāo)代理服務(wù)單位郵箱地址:byzxzb@163.com(以.rar或.zip形式壓縮后上傳,請注意無需加密)。
The electronic documents include the PDF scanned copies and PPT files of the complete set of original "Prequalification Application Documents". Applicants should email the electronic documents to the bidding agency service unit. The email address of the bidding agency service unit for receiving the materials is: byzxzb@163.com (Upload the compressed files in.rar or.zip format. Please note that no encryption is required).
申請人應(yīng)將紙質(zhì)《資格預(yù)審申請文件》7套(正本1套、副本6套),以專人送達(dá)或郵寄形式提交至招標(biāo)代理服務(wù)單位(地址:廣州市白云區(qū)齊富路88號C座5樓會議室),收件人:張工,電話:13237149250、020-35622940。
Applicants should submit seven sets of the paper "Prequalification Application Documents" (one original and six copies) to the tendering agency service provider (address: Conference Room, 5/F, Tower C, 88 Qifu Road, Baiyun District, Guangzhou) either by personal service or by mail. The addressee is Mr. Zhang and the phone number is 13237149250/020-35622940.
申請人應(yīng)當(dāng)確保其提交的《資格預(yù)審申請文件》的電子文件和紙質(zhì)文件內(nèi)容一致。當(dāng)《資格預(yù)審申請文件》的電子文件與紙質(zhì)文件內(nèi)容不一致時(shí),以電子文件為準(zhǔn)。
Applicants shall ensure that the content of the electronic and paper versions of the "Prequalification Application Documents" submitted is consistent. In the event of any inconsistency between the electronic and paper versions of the Prequalification Application Documents, the electronic version shall prevail.
本次國際競賽分為兩個(gè)階段,第一階段為資格預(yù)審及概念提案,第二階段為設(shè)計(jì)方案競賽。
This international competition is divided into two stages. The first stage is the prequalification and concept proposal, and the second stage is the design scheme competition.
申請人提交《資格預(yù)審申請文件》后,資格預(yù)審評審委員會將對申請人的公司履歷、行業(yè)聲譽(yù)、主創(chuàng)及團(tuán)隊(duì)的業(yè)績和經(jīng)驗(yàn)、概念提案等進(jìn)行綜合評審和比較,擇優(yōu)評選出5名入圍參賽團(tuán)隊(duì)(含聯(lián)合體,下同)和2名候補(bǔ)參賽團(tuán)隊(duì)。當(dāng)正式入圍的參賽團(tuán)隊(duì)無法參加競賽時(shí),主辦單位可根據(jù)候補(bǔ)參賽團(tuán)隊(duì)的排名,依次選擇候補(bǔ)參賽團(tuán)隊(duì)增補(bǔ)。主辦單位保留不增補(bǔ)的權(quán)利。
After the applicants submit the "Prequalification Application Documents", the prequalification review committee will conduct a comprehensive review and comparison of the applicants’ company resume, industry reputation, achievements and experience of the main creators and teams, concept proposals, and select 5 shortlisted teams (including consortia, same below) and 2 reserve teams based on merit. When the officially shortlisted teams are unable to take part in the competition, the organizing committee may, based on the ranking of the reserve teams, select the reserve teams in sequence for the competition. The organizing committee reserves the right not to make any additions.
(2)第二階段:設(shè)計(jì)方案競賽
(2)Stage 2: Design Scheme Competition
入圍參賽團(tuán)隊(duì)按相關(guān)規(guī)定及技術(shù)文件要求提交設(shè)計(jì)成果文件。每個(gè)設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)(聯(lián)合體)僅可提交一個(gè)方案。
The shortlisted teams shall submit the design outcome documents in accordance with the relevant regulations and technical document requirements. Each design team (consortium) can only submit one scheme.
技術(shù)審查委員會對競賽成果進(jìn)行有效性審查和技術(shù)審查,主要內(nèi)容包括:審查競賽成果是否符合技術(shù)文件的規(guī)定與要求,是否存在嚴(yán)重的技術(shù)問題。技術(shù)審查委員會對競賽成果的有效性進(jìn)行初步認(rèn)定,并向?qū)<以u審委員會提供有效性審查意見和技術(shù)審查意見。
The technical review committee conducts a validity review and technical review of the competition results. The main content include reviewing whether the competition results comply with the provisions and requirements of the technical documents and whether there are any serious technical problems. The technical review committee makes a preliminary determination of the validity of the competition results and provides validity review opinions and technical review opinions to the expert review committee.
方案專家評審委員會在技術(shù)審查委員會提供的有效性審查意見和技術(shù)審查意見的基礎(chǔ)上對5家入圍參賽團(tuán)隊(duì)提交的設(shè)計(jì)成果進(jìn)行評審,評選出一、二、三等獎(jiǎng)各1名,并對每個(gè)方案出具書面評審意見,提交競賽委員會和組織服務(wù)單位。競賽委員會在充分尊重專家評審意見的基礎(chǔ)上,復(fù)核確定一等獎(jiǎng)得主。
Based on the validity review opinions and technical review opinions provided by the technical review committee, the expert review committee will evaluate the design outcomes submitted by the five shortlisted teams, select one first prize, one second prize, and one third prize, and issue written review opinions for each scheme. The selection results and opinions will be then submitted to the competition committee and the organizing service unit. The competition committee will, on the basis of fully respecting the expert review opinions, re-examine and determine the winner of the first prize.
申請人提交的資格預(yù)審文件由報(bào)名文件和概念提案兩部分組成,須分別獨(dú)立成冊。
The prequalification documents submitted by the applicants consist of two parts: the application documents and the concept proposal, which must be separately compiled.
概念提案為A3橫版圖文排版設(shè)計(jì)文本,單面彩色打印,不超過15頁(不含封面封底)。內(nèi)容包括但不限于以下:
The concept proposal should be an A3 horizontal layout design text, single-sided color printed, with no more than 15 pages the front and back covers excluded). The contents should include but are not limited to the following:
(1)對項(xiàng)目的愿景描述;
(1)Description of the project's vision;
(2)對項(xiàng)目區(qū)域規(guī)劃提升范圍方案設(shè)計(jì)的總體構(gòu)思和總體空間結(jié)構(gòu);
(2)The overall conception and overall spatial structure of the scheme design for area planning improvement scope of the project;
(3)對項(xiàng)目核心區(qū)范圍方案設(shè)計(jì)的概念構(gòu)思或局部設(shè)計(jì);
(3) Conceptual design or partial design of the core area scope scheme of the project;
(4)具有參考價(jià)值的案例及其與本項(xiàng)目關(guān)聯(lián)內(nèi)容的分析;
(4)Analysis of cases with reference value and their related contents to this project;
(5)設(shè)計(jì)單位過去的設(shè)計(jì)項(xiàng)目中可以借鑒的內(nèi)容與做法。
(5)Reference contents and practices of the design unit's past design projects.
根據(jù)方案評審委員會對提交的設(shè)計(jì)方案進(jìn)行評審及排名,入圍參賽團(tuán)隊(duì)將獲得獎(jiǎng)金如下:
According to the review and ranking of the submitted design proposals by the scheme review committee, the shortlisted participating teams will receive the following prizes:
(1)入圍方案成本補(bǔ)償費(fèi)用:按5家計(jì),每家單位(聯(lián)合體)獲得成本補(bǔ)償費(fèi)用80萬元。
(1)Cost compensation for shortlisted schemes: Based on a total of 5 entities, each entity (consortium) will receive a cost compensation of RMB 800,000.
(2)優(yōu)勝方案獎(jiǎng)金:按3家計(jì),在入圍方案成本補(bǔ)償費(fèi)用基礎(chǔ)上,第一名獲得獎(jiǎng)金100萬元,第二名獲得獎(jiǎng)金50萬元,第三名獲得獎(jiǎng)金20萬元。
(2)Compensation for winning schemes: Based on the cost compensation for the shortlisted schemes, the first place will receive a compensation of RMB 1 million, the second place RMB 500,000, and the third place RMB 200,000.
說明:以上補(bǔ)償費(fèi)用均為含稅費(fèi)用。設(shè)計(jì)方案經(jīng)評審委員會評定為無效設(shè)計(jì)方案的競賽團(tuán)隊(duì),將不能獲得國際競賽相關(guān)費(fèi)用。
Note: All the above compensation fees are inclusive of tax. Competition teams whose design schemes are evaluated as invalid by the review committee will not be eligible for the relevant fees of the international competition.
本次競賽將分為報(bào)名及資格預(yù)審階段、方案設(shè)計(jì)及評審階段。初步時(shí)間安排如下:
This competition will be divided into the registration and prequalification stage, and the scheme design and review stage. The preliminary schedule is as follows:
階段Stage | 事項(xiàng)Matter | 時(shí)間節(jié)點(diǎn)Time Node |
報(bào)名及資格預(yù)審階段 Registration and Prequalification Stage | 發(fā)布國際競賽正式公告 Release of the official announcement of the international competition | 2025年5月23日 May 23, 2025 |
設(shè)計(jì)單位通過郵件獲取《資格預(yù)審申請文件(格式文件)》 Online access to the “Prequalification Application Documents (Format File)” by design units | 2025年5月23日16:00時(shí)至2025年6月11日16:00時(shí) 16:00 on May 23, 2025 to 16:00 on June 11, 2025 | |
《資格預(yù)審申請文件》提交截止 Submission deadline of “Prequalification Application Documents” | 2025年6月11日24:00時(shí) 24:00 on June 11, 2025 | |
組織資格預(yù)審評審會,確定競賽單位(聯(lián)合體) Organization of a prequalification review meeting to determine the competition units (consortia) | 2025年6月12日 June 12, 2025 | |
提交競賽委員會審定,發(fā)布競賽技術(shù)文件 Submission to the competition committee for review and approval, and release of the competition technical documents | 2025年6月13日 June 13, 2025 | |
公示資格預(yù)審結(jié)果 Publicity of the prequalification results | 2025年6月16日 June 16, 2025 | |
方案設(shè)計(jì)及評審階段 Scheme Design and Review Stage | 組織項(xiàng)目啟動會及現(xiàn)場踏勘 Organization of the project kick-off meeting and field inspection | 2025年6月17日 June 17, 2025 |
編制初步成果 Preparation of the preliminary results | 2025年7月1日 July 1, 2025 | |
組織中期成果交流會 Organization of the mid-term outcome exchange meeting | 2025年7月2日 July 2, 2025 | |
初步成果修改完善 Revision and improvement of the preliminary results | 2025年7月16日 July 16, 2025 | |
競賽單位(聯(lián)合體)提交最終成果(包括文本文件、圖形文件、展示圖和模型等) Submission of the final results (including text files, graphic files, display diagrams and models, etc.) by the competition units | 2025年7月17日 July 17, 2025 | |
組織方案評審會 Organization of scheme review meeting | 2025年7月21日 July 21, 2025 | |
公布評審結(jié)果 Announcement of review results | 2025年7月23日 July 23, 2025 |
注:主辦單位保留調(diào)整日程安排的權(quán)利,具體以實(shí)際工作安排為準(zhǔn)。
Note: The organizing committee reserves the right to adjust the schedule. The actual work arrangement shall prevail.
(1)本公告中所提及的時(shí)間均為北京時(shí)間。
(1)All the times mentioned in this announcement are Beijing time.
(2)所有信息發(fā)布語言以中文為準(zhǔn)。
(2)All information shall be released in Chinese.
(3)本次國際競賽的解釋權(quán)歸主辦單位所有。
(3)The right to interpret this international competition is vested in the organizing unit.
招標(biāo)代理服務(wù)單位:廣州市白云工程咨詢管理有限公司
地址:廣州市白云區(qū)齊富路88號C座5樓
聯(lián)系人:張工(020-35622940)
郵箱:byzxzb@163.com
主辦單位:廣州市規(guī)劃和自然資源局白云區(qū)分局
聯(lián)系人:歐陽女士
電話:020-86397316
Tendering Agency Service Provider: Guangzhou Baiyun Engineering Consulting Management Co.,Ltd.
Address: 5/F, Tower C, 88 Qifu Road, Baiyun District, Guangzhou
Contact Person: Mr. Zhang (020-35622940)
Email: byzxzb@163.com
Organizer: Baiyun District Branch of Guangzhou Municipal Planning and Natural Resources Bureau
Contact Person: Ms. Ouyang
Tel: 020-86397316